語学・辞事典・年鑑
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

[目次]
第1部 翻訳について
1.翻訳するということ
2.翻訳のプロセス
3.リサーチ
4.日本語表記上の留意点
第2部 中→日編
Lesson1 同形語に注意する
1同形異義語に留意する
2同形近義語や多義語は慎重に訳す
Lesson2 難訳中国語
1難訳単語にどう対応するか
2四字成語(慣用句・ことわざ)を的確に訳す
3一部の4文字構造の言葉
Lesson3 省略する例
1主語を適度に省略する
2一部の副詞を省略する
3複数形を適度に省略する
4重複部分を省略する
Lesson4 文章記号と表記ルールを正しく理解し訳す
1中国語の文章記号の理解と処理
2数字・固有名詞・ルビ・常用漢字
Lesson5 適訳を採用する
1分野に適した訳語・定訳・用語を選択する
2外来語に訳す
3認知度の高い言葉、通りのよい表現
Lesson6 補って訳す
1関連する言葉を補って訳す
2説明・注釈を補う
Lesson7 日本語表現
1原文にひきずられない―連語
2原文にひきずられない―表現の工夫
3代名詞・人称代名詞の処理
4実務翻訳にそぐわない表現
Lesson8 訳す順序
1中国語の順に沿って訳す
2訳す順序を変えた方がよい場合―原文の要素から判断する
3訳す順序を変えた方がよい場合―明快な日本語にするため
第3部 日→中編
Lesson1 (区切って訳す)
1多くの要素が盛り込まれているセンテンスを区切る
2長い修飾語を含むセンテンスを区切る
3センテンスの途中で主語が変わっている場合
Lesson2 (否定文を肯定文に、肯定文を否定文に訳す)
1否定文を肯定文に訳すケース
2肯定文を否定文に訳すケース
Lesson3 (省略する例)
1実質的な意味を含まない部分は省略する
2訳さなくてもよい接続詞を見極める
Lesson4 (文章記号と表記ルール)
1文章記号の理解と処理
2数字・固有名詞(人名・知名など)
Lesson5 (使役文に訳すケース)
1因果関係を明確にする
2発想の違い
Lesson6 (補って訳す)
1主語・動詞・助数詞を補う
2類型を示す言葉を補う
3原文の意味・単語の意味を補う
Lesson7 (効果的な接続詞・介詞)
1因果関係を表す接続詞・介詞
2手段を表す接続詞・介詞
3因果関係―状況と結果を表す接続詞・介詞
Lesson8 間違いやすい表現―よりよい翻訳のために
1間違いやすい単語とフレーズ
2動詞と目的語の組み合わせ
3中国語らしい表現を心がける
<コラム>
文字数
訳し戻しトレーニング
肩書きなどの訳し方
名詞と助数詞の組み合わせ
原書と翻訳書を読む
COMMENT