翻訳研究(「多大のご迷惑」と中国語訳について
荒山狐樂 ほか)
日中対照研究(中日対照関係から見る文成分について
中日両語の叙述の視点と動作の方向性 ほか)
日本語研究 名詞の定指示か不定指示と量の副詞の意味指示との関わり―「たくさん」を手がかりに
中国語研究(西南官話的古入声字今讀
現代漢語“了”的語法意義的認知類型学解釋 ほか)
文化研究(老君降臨説話と青羊宮
戯曲における解脱表象の一典型)
語学・辞事典・年鑑
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

翻訳研究(「多大のご迷惑」と中国語訳について
荒山狐樂 ほか)
日中対照研究(中日対照関係から見る文成分について
中日両語の叙述の視点と動作の方向性 ほか)
日本語研究 名詞の定指示か不定指示と量の副詞の意味指示との関わり―「たくさん」を手がかりに
中国語研究(西南官話的古入声字今讀
現代漢語“了”的語法意義的認知類型学解釋 ほか)
文化研究(老君降臨説話と青羊宮
戯曲における解脱表象の一典型)
COMMENT